Interlinear view shows the original Hebrew/Greek text with word-by-word translation (KJV).
1
Παῦλος Paul ἀπόστολος apostle οὐκ no ἀπ᾽ away from ἀνθρώπων human οὐδὲ and not δι᾽ through/beca… ἀνθρώπου human ἀλλὰ but διὰ through/beca… Ἰησοῦ Jesus/Joshua Χριστοῦ Christ καὶ and θεοῦ God πατρὸς father τοῦ the/this/who ἐγείραντος arise αὐτὸν he/she/it/self ἐκ out from νεκρῶν dead
2
καὶ and οἱ the/this/who σὺν with ἐμοὶ I/we πάντες all ἀδελφοὶ brother ταῖς the/this/who ἐκκλησίαις assembly τῆς the/this/who Γαλατίας· Galatia
3
χάρις grace ὑμῖν you καὶ and εἰρήνη peace ἀπὸ away from θεοῦ God πατρὸς father ἡμῶν I/we καὶ and κυρίου lord Ἰησοῦ Jesus/Joshua Χριστοῦ, Christ
4
τοῦ the/this/who δόντος give ἑαυτὸν my/your/him-… ὑπὲρ above/for τῶν the/this/who ἁμαρτιῶν sin ἡμῶν, I/we ὅπως that ἐξέληται take out/select ἡμᾶς I/we ἐκ out from τοῦ the/this/who αἰῶνος age τοῦ the/this/who ἐνεστῶτος be present πονηροῦ evil/bad κατὰ according to τὸ the/this/who θέλημα will/desire τοῦ the/this/who θεοῦ God καὶ and πατρὸς father ἡμῶν, I/we
5
ᾧ which ἡ the/this/who δόξα glory εἰς toward τοὺς the/this/who αἰῶνας age τῶν the/this/who αἰώνων, age ἀμήν. amen
6
Θαυμάζω marvel ὅτι that/since οὕτως thus ταχέως quickly μετατίθεσθε transport ἀπὸ away from τοῦ the/this/who καλέσαντος call ὑμᾶς you ἐν in/on/among χάριτι grace Χριστοῦ Christ εἰς toward ἕτερον other εὐαγγέλιον gospel
7
ὃ which οὐκ no ἔστιν be ἄλλο, another εἰ if μή not τινές one εἰσιν be οἱ the/this/who ταράσσοντες trouble ὑμᾶς you καὶ and θέλοντες will/desire μεταστρέψαι change τὸ the/this/who εὐαγγέλιον gospel τοῦ the/this/who Χριστοῦ. Christ
8
ἀλλὰ but καὶ and ἐὰν if ἡμεῖς I/we ἢ or/than ἄγγελος angel ἐξ out from οὐρανοῦ heaven εὐαγγελίζηται speak good news ὑμῖν you παρ᾽ from with ὃ which εὐηγγελισάμεθα speak good news ὑμῖν, you ἀνάθεμα devoted ἔστω. be
9
ὡς which/how προειρήκαμεν, predict καὶ and ἄρτι now πάλιν again λέγω, speak εἴ if τις one ὑμᾶς you εὐαγγελίζεται speak good news παρ᾽ from with ὃ which παρελάβετε, take ἀνάθεμα devoted ἔστω. be
10
ἄρτι now γὰρ for ἀνθρώπους human πείθω persuade ἢ or/than τὸν the/this/who θεόν; God ἢ or/than ζητῶ seek ἀνθρώποις human ἀρέσκειν; please εἰ if γὰρ for ἔτι still ἀνθρώποις human ἤρεσκον, please Χριστοῦ Christ δοῦλος slave οὐκ no ἂν if ἤμην. be
11
Γνωρίζω make known γὰρ for ὑμῖν, you ἀδελφοί, brother τὸ the/this/who εὐαγγέλιον gospel τὸ the/this/who εὐαγγελισθὲν speak good news ὑπ᾽ by/under ἐμοῦ I/we ὅτι that/since οὐκ no ἔστιν be κατὰ according to ἄνθρωπον· human
12
οὐδὲ and not γὰρ for ἐγὼ I/we παρὰ from with ἀνθρώπου human παρέλαβον take αὐτὸ he/she/it/self οὔτε neither ἐδιδάχθην teach ἀλλὰ but δι᾽ through/beca… ἀποκαλύψεως revelation Ἰησοῦ Jesus/Joshua Χριστοῦ. Christ
13
ἠκούσατε hear γὰρ for τὴν the/this/who ἐμὴν my ἀναστροφήν behaviour ποτε once/when ἐν in/on/among τῷ the/this/who Ἰουδαϊσμῷ Judaism ὅτι that/since καθ᾽ according to ὑπερβολὴν surpassing ἐδίωκον pursue τὴν the/this/who ἐκκλησίαν assembly τοῦ the/this/who θεοῦ God καὶ and ἐπόρθουν lay waste αὐτήν· he/she/it/self
14
καὶ and προέκοπτον advance ἐν in/on/among τῷ the/this/who Ἰουδαϊσμῷ Judaism ὑπὲρ above/for πολλοὺς much συνηλικιώτας contemporary ἐν in/on/among τῷ the/this/who γένει family μου I/we περισσοτέρως more-abundantly ζηλωτὴς zealot ὑπάρχων be τῶν the/this/who πατρικῶν paternal μου I/we παραδόσεων. tradition
15
ὅτε when δὲ but/and εὐδόκησεν delight ὁ the/this/who θεὸς God ὁ the/this/who ἀφορίσας separate με I/we ἐκ out from κοιλίας belly/womb/s… μητρός mother μου I/we καὶ and καλέσας call διὰ through/beca… τῆς the/this/who χάριτος grace αὐτοῦ he/she/it/self
16
ἀποκαλύψαι reveal τὸν the/this/who υἱὸν son αὐτοῦ he/she/it/self ἐν in/on/among ἐμοί, I/we ἵνα in order tha… εὐαγγελίζωμαι speak good news αὐτὸν he/she/it/self ἐν in/on/among τοῖς the/this/who ἔθνεσιν, Gentile nation εὐθέως immediately οὐ no προσανεθέμην confer σαρκὶ flesh καὶ and αἵματι, blood
17
οὐδὲ and not ἀνῆλθον go up εἰς toward Ἱεροσόλυμα Jerusalem πρὸς to/with τοὺς the/this/who πρὸ before ἐμοῦ I/we ἀποστόλους, apostle ἀλλ᾽ but ἀπῆλθον go away εἰς toward Ἀραβίαν Arabia καὶ and πάλιν again ὑπέστρεψα return εἰς toward Δαμασκόν. Damascus
18
ἔπειτα then μετὰ with/after ἔτη year τρία three ἀνῆλθον go up εἰς toward Ἱεροσόλυμα Jerusalem ἱστορῆσαι get acquainted Κηφᾶν Cephas καὶ and ἐπέμεινα remain/keep on πρὸς to/with αὐτὸν he/she/it/self ἡμέρας day δεκαπέντε· fifteen
19
ἕτερον other δὲ but/and τῶν the/this/who ἀποστόλων apostle οὐκ no εἶδον, perceive εἰ if μὴ not Ἰάκωβον James τὸν the/this/who ἀδελφὸν brother τοῦ the/this/who κυρίου. lord
20
ἃ which δὲ but/and γράφω write ὑμῖν, you ἰδοὺ look! ἐνώπιον before τοῦ the/this/who θεοῦ God ὅτι that/since οὐ no ψεύδομαι. lie
21
ἔπειτα then ἦλθον come/go εἰς toward τὰ the/this/who κλίματα region τῆς the/this/who Συρίας Syria καὶ and τῆς the/this/who Κιλικίας· Cilicia
22
ἤμην be δὲ but/and ἀγνοούμενος be ignorant τῷ the/this/who προσώπῳ face ταῖς the/this/who ἐκκλησίαις assembly τῆς the/this/who Ἰουδαίας Judea ταῖς the/this/who ἐν in/on/among Χριστῷ, Christ
23
μόνον alone δὲ but/and ἀκούοντες hear ἦσαν be ὅτι that/since ὁ the/this/who διώκων pursue ἡμᾶς I/we ποτε once/when νῦν now εὐαγγελίζεται speak good news τὴν the/this/who πίστιν faith ἥν which ποτε once/when ἐπόρθει· lay waste
24
καὶ and ἐδόξαζον glorify ἐν in/on/among ἐμοὶ I/we τὸν the/this/who θεόν. God